TY - JOUR
T1 - The Memory Binding Test
T2 - Development of Two Alternate Forms into Spanish and Catalan
AU - Gramunt, Nina
AU - Sánchez-Benavides, Gonzalo
AU - Buschke, Herman
AU - Diéguez-Vide, Faustino
AU - Peña-Casanova, Jordi
AU - Masramon, Xavier
AU - Fauria, Karine
AU - Gispert, Juan D.
AU - Molinuevo, José L.
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 IOS Press and the authors. All rights reserved.
PY - 2016/4/26
Y1 - 2016/4/26
N2 - Background: The Memory Binding Test (MBT) is emerging as a promising tool for the detection of subtle memory impairment suggestive of Alzheimer's disease (AD). For such a test to be widely accessed and used, the availability of both alternate forms and language adaptations is required. Objectives: To develop a thorough methodology for obtaining alternate forms (A and B) of the MBT in Spanish and Catalan and to assess their equivalence. Method: According to the original development of the test, frequency was taken as the lexical variable of reference for the Spanish and Catalan adaptations. A crossed design protocol by form and language was used to compare the MBT results in a sample of 290 cognitively normal middle-aged participants. Pairwise Intraclass Correlation Coefficients (ICCs) were calculated among the six possible combinations. Results: The Spanish and Catalan lists of words for the MBT A and B resulting from the adaptation process as well as the original lists in English are presented. ICC indices for the comparisons between forms and languages ranged from 0.56 to 0.82. Conclusion: The MBT A and B in Spanish and Catalan showed similar outcomes and can be considered equivalent. Moreover, the thorough methodology presented here for the transcultural adaptation and equivalence study, could serve as a model for future adaptations of the MBT and other verbal tests.
AB - Background: The Memory Binding Test (MBT) is emerging as a promising tool for the detection of subtle memory impairment suggestive of Alzheimer's disease (AD). For such a test to be widely accessed and used, the availability of both alternate forms and language adaptations is required. Objectives: To develop a thorough methodology for obtaining alternate forms (A and B) of the MBT in Spanish and Catalan and to assess their equivalence. Method: According to the original development of the test, frequency was taken as the lexical variable of reference for the Spanish and Catalan adaptations. A crossed design protocol by form and language was used to compare the MBT results in a sample of 290 cognitively normal middle-aged participants. Pairwise Intraclass Correlation Coefficients (ICCs) were calculated among the six possible combinations. Results: The Spanish and Catalan lists of words for the MBT A and B resulting from the adaptation process as well as the original lists in English are presented. ICC indices for the comparisons between forms and languages ranged from 0.56 to 0.82. Conclusion: The MBT A and B in Spanish and Catalan showed similar outcomes and can be considered equivalent. Moreover, the thorough methodology presented here for the transcultural adaptation and equivalence study, could serve as a model for future adaptations of the MBT and other verbal tests.
KW - Alzheimer's disease
KW - cognition
KW - episodic memory
KW - neuropsychological assessment
KW - preclinical
KW - psycholinguistics
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84973124520&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84973124520&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3233/JAD-151175
DO - 10.3233/JAD-151175
M3 - Article
C2 - 27060959
AN - SCOPUS:84973124520
SN - 1387-2877
VL - 52
SP - 283
EP - 293
JO - Journal of Alzheimer's Disease
JF - Journal of Alzheimer's Disease
IS - 1
ER -